试论生态翻译学及其生态三维度.pdf 6页

2020-03-12  阅读次数:

  第33 卷 第4 期 上 海 理 工 大年夜 学 学 报 (社会迷信版) Vol. 33 No. 4

  2011 年12 月 Journal of University of Shanghai for Science and Technology Dec. 2011

  试论生态翻译学及其生态三维度

  ——兼与胡庚申传授商讨

  张立峰, 金文宁

  (上海理工大年夜学 外语学院,上海 200093)

  摘要:生态维度的翻译研究丰富了翻译研究的新视野。以生态翻译学及其生成语境为切入点,通

  过阐释翻译研究的物种、性别和种族生态维度,进一步提醒了翻译中存在着主体性与非主体性、中

  心化与边沿化的差异,这各种差异包罗了人类中间论、男性中间论和种族优胜论思维,阻碍了翻

  译中主体间性对话的流畅完成。翻译研究的生态维度凸起差异看法,把生态学的基本思维引入翻

  译研究,试验和建构翻译研究的生态实际,解构各类中间主义,保护翻译研究系统外部的生态平衡。

  关键词:翻译研究;生态翻译学;生态学;主体间性

  中图分类号:H 315.9 文献标记码:A 文章编号:1009-895X(2011)04-0261-06

  Eco?translatology and Its Three Ecological Dimensions

  —A Discussion with Prof. Hu Gengshen

  Zhang Lifeng, Jin Wenning

  (College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China)

  Abstract: Studying translation in the ecological context enriches the study scope of translation studies.

  Based on the theory of eco-translatology and its engendering factors, this article expounds the three

  ecological dimensions in translation studies-the species, gender and race and reveals that in translation

  there exists the distinction between subjectivity and non?subjectivity and that between the centralized

  and the marginalized. Being essentially anthropocentric, androcentric and ethnocentric, these

  distinctions hamper dialogues between subjects. Through highlighting the difference consciousness in

  translation studies, the ecological perspective constructs the ecological translation theory, deconstructs

  the various centrisms and maintains the ecological balance of the interior system of translation studies.

  Key words: translation studies; eco?translatology; ecology; inter?subjectivit